点击浏览 休斯顿黄页 电子书
新闻 / 今日要闻

川普总统要把我们带到哪裡?


川普总统要把我们带到哪裡?





川普总统要把我们带到哪裡?

这不是一个普通的政治问题,
而是一个关乎我们子孙未来的生死攸关的提问。

我们站在歷史的分岔路口,
有人用愤怒挑起对立、用恐惧分裂人民,
但我们不能忘记:
美国这块土地,是我们的家园。

这裡有我们的血汗、我们的梦想,
有我们父母艰苦打拼的足跡,
也有我们為孩子们编织的希望。
这片土地不是任何政客的私有财產,
它属於每一位相信自由、平等、尊严的人。

我们不要一个被仇恨驱动的美国,
我们要一个能包容不同肤色、语言、文化的美国,
一个能让每一位移民、每一位劳工、每一位家庭
都能安身立命、堂堂正正生活的美国。

今天我们问的,不只是「川普总统要把我们带到哪裡」,
更是问我们自己:
我们愿意為我们的家园,坚持到什麼程度?

我们不能沉默,不能退缩,
因為沉默让极端主义有机可乘,
退缩只会让下一代付出更沉重的代价。

现在是时候了,
站出来、发声、守护这块我们共同筑起的家园——
一个真正属於人民的美国。


 Where is President Trump Trying To Take Us?


This is not just a political question —
It is a question that touches the heart of our future,
The future of our children, of our community, of this nation.

We are standing at a crossroads in history.
Some stir up anger to divide us.
Some use fear to pit neighbor against neighbor.
But we must never forget:
This land — America — is our home.

It holds our sweat, our dreams,
The sacrifices of our parents,
And the hopes we carry for our children.
This country is not the private property of any politician.
It belongs to all who believe in liberty, equality, and human dignity.

We do not want an America driven by hatred and exclusion.
We want an America that embraces all races, all languages, all cultures —
An America where every immigrant, every worker, every family can live with dignity, security, and pride.

So today, we must ask not only:
Where is President Trump trying to lead us?
But also:
How far are we willing to go to protect the home we built together?

We cannot remain silent.
We cannot stand back.
Silence allows extremism to grow.
Retreat only places a heavier burden on the next generation.

Now is the time —
To stand up, to speak out, and to protect the America we believe in: A country that belongs to the people.