毕业典礼上之反对嘘声

毕业典礼上之反对嘘声
今日恰逢哥伦比亚大学的毕业典礼,校园内洋溢着庆典的氛围,毕业生们身披学袍、头戴方帽,与亲友欢笑拍照,脸上写满了对未来的嚮往。然而,在这欢欣鼓舞的场景中,也不乏隐隐的不安与对立。
当校方代表上台致词之际,人群中忽然响起一阵低沉的嘘声,紧接着,有人高喊口号,举起标语布条。抗议者的声音在礼堂中回荡,打破了原本应属庄严的气氛。此情此景,不禁令人唏嘘:这一场属於学子人生里程碑的典礼,竟也成為意见交锋的战场。
身旁的家长与来宾表情各异,有人皱眉,有人点头,有人默然无语。年轻的毕业生们则多数冷静坚定,有些人选择站起声援,有些则低头静听。这场典礼,不只是告别校园的仪式,更像是一场思辨与价值观碰撞的缩影。
我心中难免掀起波澜:当教育不再只是知识的传递,而成為社会议题的交会点,我们该如何看待这一代学子的声音?他们的反对与嘘声,或许正是他们对世界不平之处最直接的回应。
今日之毕业,非但标誌一段学业的终章,也见证了思想的交锋与时代的脉动。
Boos Of Protest At The Graduation Ceremony
Today marked the graduation ceremony at Columbia University. The campus was filled with celebration—graduates in caps and gowns beamed with pride, families gathered to capture memories, and a festive spirit hung in the air. Yet beneath the surface of joy, there pulsed a current of unrest.
As a university official took the stage to deliver a speech, a wave of boos rose from the audience. Voices rang out with protest chants, and banners were unfurled. The solemnity of the occasion was quickly overtaken by the sounds of dissent. What was meant to be a rite of passage had transformed into a moment of confrontation.
Around me, reactions varied—some parents frowned in discomfort, others nodded quietly in support, and many simply watched in silence. Among the graduates, there was no panic—only quiet resolve. Some stood to join the chorus, others stayed seated, contemplative.
It struck me deeply: when education transcends textbooks and lectures, becoming a platform for voicing social conscience. What do we make of this generation’s protest? The boos, shoutouts and jeerings were not disruptions—they were declarations. They were the raw, unfiltered voices of youth refusing to remain silent in the face of injustice.
Today’s ceremony was more than a solemn farewell to academia—it was a mirror held up to our times, reflecting conflict, courage, and a yearning for change.