点击浏览 休斯顿黄页 电子书
美南广场 / 董事长介绍

俄乌战争仍无止境,和平遥遥无期


俄乌战争仍无止境,和平遥遥无期

俄乌战争仍无止境,和平遥遥无期

今早打开新闻,满版的不是谈判破裂,就是炮火再起。人们在断垣残壁间寻找亲人的身影,孩子们在防空洞中学会了什麼是「等待」。我多希望这些只是歷史书上的旧事,而不是每天上演的现实。和平,竟变成如此奢侈的一个愿望。

窗外阳光明媚,鸟鸣声清脆,世界的一隅依旧美好而寧静。但心裡总有一块阴影,无法忽视那些远方正在受苦的生命。和平不是一纸协议,而是一份理解、一种同理、一段歷程。為什麼这麼难?

今天工作虽然琐碎,但手边的事并未让我分心太久。午休时,我泡了一杯热茶,坐在窗边看书,书中的世界安静、有秩序,而我知道,书页合上后,现实还在不断翻腾。也许这就是生活:在动盪的时代中寻找一点点安定,在混乱的世界裡保有一颗愿意感受与悲悯的心。

愿明天,和平能再近一些。

愿远方的战火,早日熄灭。

Diary Entry

The war between Russia and Ukraine drags on, with peace still nowhere in sight.


This morning’s headlines were filled with broken negotiations and renewed shelling. People search for loved ones among the ruins, and children grow up in bomb shelters learning what it means to wait. I wish these scenes belonged only to history books, not our present day reality. Peace has become such a distant and costly dream.

Outside, the sun is shining, and the birds sing as if the world were whole. But in my heart, there’s a nagging shadow I can’t ignore—the pain of those far away who are still caught in the storm of conflict. Peace isn’t just an agreement; it’s a process, an act of understanding, of compassion. Why must it be so hard?

My day was filled with small tasks, none too difficult, yet none could truly hold my focus. During lunch, I brewed a cup of hot tea and sat by the window with a book. In those pages, the world made sense, everything was still and ordered. But when I closed the book, reality came rushing back in. Maybe that’s life: seeking brief moments of calm amid all the noise, holding onto a heart that still feels, still hopes.

May tomorrow will bring us a little closer to peace.
May the fires of war, someday soon, be extinguished.