點擊瀏覽 休斯頓黃頁 電子書
美南廣場 / 董事長介紹

中東大戰一觸即發


中東大戰一觸即發

中東大戰一觸即發

中東這片古老又多災多難的土地,再次陷入了烽火前夜的沉寂。從地中海東岸的黎巴嫩南部,到幼發拉底河的沙漠深處,一場無法預測、但又似乎無法避免的戰爭正逐步逼近。

哈瑪斯與以色列之間的對峙尚未平息,真主黨的導彈又划破夜空,射向加利利的邊境。而在更遠的遠方,伊朗的影子從波斯灣延伸至整個地區,與美國艦隊的鋼鐵陣列在海面對峙,仿若冷戰時期的幽靈重現。戰爭的火種,早已不只是兩國之間的仇怨,而是一整個地緣政治棋局的激化與撕裂。

歷史似乎總在這裡重演。從第一次世界大戰後西方列強瓜分疆界,到1948年以色列建國引發的第一次中東戰爭,再到1973年的贖罪日戰爭,每一場衝突都留下血與火的印記,也都讓世界見識到這片土地上信仰與民族、權力與石油交織的複雜糾葛。

如今的中東,不再只是阿拉伯與猶太民族的對抗,而是大國勢力的代理競技場。美國與伊朗的矛盾、俄羅斯在敘利亞的存在、中國悄然加深的經濟影響力,使得這場「未爆之戰」充滿了變數。一旦點燃戰火,其波及範圍,將遠超出以色列或加薩一地,甚至可能觸發全球能源市場的震盪與難民潮的再起。

然而,在這戰爭邊緣的懸崖上,仍有和平的微光在閃爍。區域外交奔走不息,聯合國的呼籲尚未沉寂,民間的和平聲音也未曾全然被掩蓋。人們知道,戰爭從不會帶來真正的勝利,唯有對話、理解與妥協,才能讓這片土地迎來久違的安寧。

「一觸即發」並非命運的注腳,而是對我們每一個旁觀者的警示與召喚。在火與劍尚未落下之時,我們是否還能選擇另一條道路?


The Middle East On The Brink Of War

This ancient and war-ravaged land known as the Middle East once again finds itself in the heavy silence of a night before flames. From the southern shores of Lebanon on the Mediterranean to the desolate sands of the Euphrates, a war that seems both unforeseeable and yet inevitable is drawing near.

The confrontation between Hamas and Israel has yet to subside, while Hezbollah’s rockets now pierce the night sky, aimed at the borders of Galilee. Farther afield, the shadow of Iran stretches across the region from the Persian Gulf, confronting the steel fleet of the United States on the waters—an eerie echo of the Cold War’s ghostly standoff. The sparks of war are no longer merely the product of bilateral hatred; they are now fueled by the escalation and fracture of an entire geopolitical chessboard.

History, it seems, is doomed to repeat itself here. From the carving up of territories by Western powers after World War I, to the First Arab-Israeli War in 1948 following the founding of Israel, and the Yom Kippur War of 1973—each conflict has left behind deep scars of blood and fire. Each has revealed to the world the inextricable entanglement of faith and ethnicity, power and petroleum in this volatile region.

Today’s Middle East is no longer merely a battleground between Arabs and Jews—it has become a proxy arena for major world powers. The friction between the United States and Iran, Russia’s entrenched presence in Syria, and China’s quietly expanding economic influence all contribute to the complexity of this “war not yet begun.” Should the flames ignite, the consequences will reach far beyond Gaza or Israel, shaking global energy markets and triggering new waves of refugees.

And yet, teetering on the cliff’s edge of war, there remains a faint glimmer of peace. Regional diplomacy is still in motion. The United Nations has not fallen silent. The voices of civil society—of ordinary people yearning for a future without bombs—have not been entirely drowned out. We know that war has never brought true victory. Only dialogue, understanding, and compromise can bring long-awaited peace to this land.

“To be on the brink” is not a verdict of fate—it is a warning, a call to all who watch from afar. Before fire rains down and swords fall, can we still choose another path?