俄烏戰爭仍無止境,和平遙遙無期

俄烏戰爭仍無止境,和平遙遙無期
今早打開新聞,滿版的不是談判破裂,就是炮火再起。人們在斷垣殘壁間尋找親人的身影,孩子們在防空洞中學會了什麼是「等待」。我多希望這些只是歷史書上的舊事,而不是每天上演的現實。和平,竟變成如此奢侈的一個願望。
窗外陽光明媚,鳥鳴聲清脆,世界的一隅依舊美好而寧靜。但心裡總有一塊陰影,無法忽視那些遠方正在受苦的生命。和平不是一紙協議,而是一份理解、一種同理、一段歷程。為什麼這麼難?
今天工作雖然瑣碎,但手邊的事並未讓我分心太久。午休時,我泡了一杯熱茶,坐在窗邊看書,書中的世界安靜、有秩序,而我知道,書頁合上後,現實還在不斷翻騰。也許這就是生活:在動盪的時代中尋找一點點安定,在混亂的世界裡保有一顆願意感受與悲憫的心。
願明天,和平能再近一些。
願遠方的戰火,早日熄滅。
Diary Entry
The war between Russia and Ukraine drags on, with peace still nowhere in sight.
This morning’s headlines were filled with broken negotiations and renewed shelling. People search for loved ones among the ruins, and children grow up in bomb shelters learning what it means to wait. I wish these scenes belonged only to history books, not our present day reality. Peace has become such a distant and costly dream.
Outside, the sun is shining, and the birds sing as if the world were whole. But in my heart, there’s a nagging shadow I can’t ignore—the pain of those far away who are still caught in the storm of conflict. Peace isn’t just an agreement; it’s a process, an act of understanding, of compassion. Why must it be so hard?
My day was filled with small tasks, none too difficult, yet none could truly hold my focus. During lunch, I brewed a cup of hot tea and sat by the window with a book. In those pages, the world made sense, everything was still and ordered. But when I closed the book, reality came rushing back in. Maybe that’s life: seeking brief moments of calm amid all the noise, holding onto a heart that still feels, still hopes.
May tomorrow will bring us a little closer to peace.
May the fires of war, someday soon, be extinguished.